Un estudio de la UAM revela que el español y el portugués construyen de forma distinta las preguntas con "qué"
Un equipo de investigadores de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), en colaboración con la Universidad Complutense de Madrid (UCM), ha demostrado que el español y el portugués utilizan de manera diferente los pronombres interrogativos neutros, pese a que expresiones como qué, el qué, que y o que puedan parecer equivalentes. El estudio, publicado en la revista Isogloss: Open Journal of Romance Linguistics, aporta nuevas claves para comprender la gramática comparada de las lenguas romances.
La investigación analiza cómo se construyen las preguntas en ambas lenguas
El trabajo, liderado por el profesor de la UAM Luis Eguren, examina el comportamiento de las formas simples y complejas de los pronombres interrogativos en español —qué, el qué y lo qué— y en portugués —que y o que— para determinar cómo funcionan desde el punto de vista gramatical y cuál es su papel en la construcción de preguntas.
Aunque estas expresiones puedan interpretarse como equivalentes, los investigadores concluyen que cumplen funciones diferentes en cada idioma y responden a mecanismos gramaticales distintos.
El español utiliza el artículo para marcar información compartida
En español, qué constituye la forma interrogativa habitual y puede emplearse en prácticamente cualquier contexto. Sin embargo, expresiones como el qué o lo qué, habituales en registros coloquiales, aparecen cuando el hablante presupone que la información por la que pregunta ya forma parte del conocimiento compartido entre los interlocutores.
Según el estudio, en estos casos el artículo el actúa como una marca explícita de definitud, indicando que la respuesta es identificable dentro del contexto de la conversación.
El portugués responde a un modelo gramatical diferente
La investigación muestra que el portugués presenta un comportamiento distinto. En esta lengua, la forma o que funciona como la opción interrogativa más general y puede utilizarse en la mayoría de los contextos, mientras que que aparece restringida a situaciones más concretas.
Los autores sostienen que esta diferencia no responde a un cambio de significado, sino a factores fonológicos y estructurales. En portugués, el artículo o no aporta información semántica adicional, sino que desempeña una función de apoyo gramatical.
Un estudio que ayuda a comprender mejor las lenguas romances
La investigación compara ejemplos procedentes del español europeo, el español rioplatense, el portugués europeo y el portugués brasileño, lo que permite identificar cómo pequeñas diferencias entre lenguas estrechamente relacionadas ayudan a explicar la organización interna de su gramática.
Además de describir estos comportamientos, el trabajo propone un modelo teórico que unifica la explicación de la estructura de estos pronombres interrogativos y contribuye a ampliar el conocimiento sobre la evolución y el funcionamiento de las lenguas romances.