La cultura de Arabia Saudí sitúa a Basilio Rodríguez Cañada en el centro del diálogo editorial entre España y el mundo árabe

Basilio Rodriguez Cañada, Presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión

El editor español participará en Ithra Cultural Days, en Dammam, con una intervención clave sobre la mediación cultural, la traducción y los puentes editoriales entre España y el mundo árabe.

Arabia Saudí continúa consolidando su proyección internacional como actor cultural de primer orden y lo hace incorporando a su agenda voces clave del pensamiento y la edición contemporánea. En este contexto, el próximo 29 de enero de 2026, la ciudad de Dammam acogerá una sesión especialmente relevante para el sector del libro y la diplomacia cultural: “The Spanish Publisher and the Arab Reader”, dentro del programa Ithra Cultural Days, impulsado por Ithra – King Abdulaziz Center for World Culture, uno de los complejos culturales más influyentes de Oriente Próximo.

El encuentro se celebrará en la Biblioteca de Ithra, de 19:30 a 21:00 horas, con entrada gratuita y dirigido a público adulto, y pondrá el foco en la figura de Basilio Rodríguez Cañada, editor, escritor y gestor cultural español, reconocido por su labor sostenida en la proyección internacional de la literatura en lengua española y por su compromiso con el diálogo intercultural a través del libro.

Un editor español en el epicentro cultural saudí

La invitación de Rodríguez Cañada a Ithra responde al interés creciente de las instituciones culturales saudíes por establecer relaciones estables con el ámbito editorial europeo e hispanohablante. Bajo el título “The Spanish Publisher and the Arab Reader”, la sesión propone una reflexión de fondo sobre cómo se construyen puentes duraderos entre catálogos, lenguas y públicos lectores, y sobre el papel que desempeñan las decisiones editoriales en la circulación internacional de ideas, autores y estéticas.

Lejos de una aproximación coyuntural o meramente comercial, el encuentro aborda la edición como una herramienta estratégica de diálogo cultural, analizando cuestiones como la selección de obras con potencial de traducción, los criterios culturales que sostienen un catálogo coherente y la importancia de generar relaciones de confianza entre editores, traductores, lectores e instituciones de contextos lingüísticos y culturales diversos.

Sial Pigmalión: una trayectoria editorial con vocación internacional

Rodríguez Cañada es cofundador del Grupo Editorial Sial Pigmalión, un proyecto con cerca de treinta años de trayectoria que ha publicado más de 2.200 títulos y ha reunido a más de 2.750 autores procedentes de cuatro continentes. Su catálogo se ha caracterizado desde sus inicios por una apuesta firme por la literatura, la poesía, el ensayo y el pensamiento humanístico, con una clara orientación hacia la diversidad cultural y el largo plazo.

Dentro de esa línea editorial, el mundo árabe ocupa un lugar especialmente significativo. Sial Pigmalión ha desarrollado ediciones bilingües árabe-español, traducciones directas del árabe al español, publicaciones en lengua original y proyectos de traducción del español al árabe, configurando un modelo de intercambio bidireccional poco frecuente en el panorama editorial europeo.

Un ejemplo emblemático de esta colaboración es la publicación de Las Muallaqat para millennials, una cuidada edición de poesía árabe preislámica patrocinada por Ithra, que ha servido como precedente tangible del diálogo cultural que ahora se refuerza con la participación de Rodríguez Cañada en Arabia Saudí.

El editor como mediador cultural

Uno de los ejes centrales de la intervención será el papel del editor como mediador entre culturas. Para Rodríguez Cañada, editar no se limita a producir libros, sino que implica asumir una responsabilidad intelectual y ética: respetar la voz del autor, cuidar la traducción, contextualizar las obras y facilitar su comprensión sin simplificar ni desvirtuar su complejidad estética, histórica o cultural.

Este planteamiento adquiere un valor particular en el intercambio entre España y el mundo árabe, donde confluyen tradiciones literarias milenarias, sensibilidades históricas específicas y expectativas de lectura muy distintas. La sesión permitirá analizar cómo la literatura española contemporánea —desde la narrativa y la poesía hasta el ensayo y el pensamiento crítico— es percibida por el lector árabe y qué temas, géneros y enfoques despiertan mayor interés en ese contexto.

Traducción y edición: un diálogo necesario

Junto a Rodríguez Cañada participará Omar Saleh Almani, traductor literario y audiovisual de origen sirio, cuya presencia aportará la perspectiva de la traducción como práctica cultural y no solo técnica. El diálogo entre editor y traductor permitirá profundizar en cómo se toman decisiones conjuntas que influyen en el sentido final de una obra traducida y en su recepción por parte de nuevos públicos lectores.

Aunque la conversación incorpora esta mirada complementaria, el eje central se articula en torno al editor como figura capaz de activar procesos de circulación cultural, sostener proyectos editoriales a largo plazo y resistir la tendencia a la homogeneización del mercado global del libro.

Un puente cultural con proyección estratégica

La participación de Basilio Rodríguez Cañada en Ithra Cultural Days refuerza el posicionamiento de Dammam y de Ithra como espacios de pensamiento estratégico sobre cultura, literatura y cooperación internacional. Al mismo tiempo, abre la puerta a futuras colaboraciones entre instituciones saudíes y el ámbito editorial español, que podrían concretarse en proyectos de coedición, programas de traducción, antologías bilingües, colecciones dedicadas a la literatura saudí contemporánea o iniciativas conjuntas en ferias internacionales del libro.

En un momento marcado por la fragmentación cultural y la aceleración del mercado editorial, “The Spanish Publisher and the Arab Reader” se perfila como una sesión clave para repensar el libro como territorio común entre culturas. La cita invita a volver a la palabra escrita como espacio de encuentro, memoria compartida y herramienta de entendimiento, situando al editor como un actor esencial en la construcción de un diálogo sólido y duradero entre España y el mundo árabe.